< Ayup 31 >

1 «Men közüm bilen ehdileshken; Shuning üchün men qandaqmu qizlargha hewes qilip köz tashlap yürey?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Undaq qilsam üstümdiki Tengridin alidighan nésiwem néme bolar? Hemmige qadirdin alidighan mirasim néme bolar?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Bu gunahning netijisi heqqaniysizlargha bala-qaza emesmu? Qebihlik qilghanlargha külpet emesmu?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 U méning yollirimni körüp turidu emesmu? Herbir qedemlirimni sanap turidu emesmu?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Eger saxtiliqqa hemrah bolup mangghan bolsam’idi! Eger putum aldamchiliq bilen bille bolushqa aldirighan bolsa,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 (Men adilliq mizanigha qoyulghan bolsam’idi! Undaqta Tengri eyibsizlikimdin xewer alalaytti!)
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Eger qedimim yoldin chiqqan bolsa, könglüm közümge egiship mangghan bolsa, Eger qolumgha herqandaq dagh chaplashqan bolsa,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Undaqta men térighanni bashqa birsi yésun! Bixlirim yulunup tashliwétilsun!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Eger qelbim melum bir ayaldin azdurulghan bolsa, Shu niyette qoshnamning ishik aldida paylap turghan bolsam,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 Öz ayalim bashqilarning tügminini tartidighan kün’ge qalsun, Bashqilar uni ayaq asti qilsun.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Chünki bu esheddiy nomusluq gunahtur; U soraqchilar teripidin jazalinishi kérektur.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 [Bu gunah] bolsa ademni halak qilghuchi ottur; U méning barliq tapqanlirimni yulup alghan bolatti.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Eger qulumning yaki dédikimning manga qarita erzi bolghan bolsa, Ularning dewasini közümge ilmighan bolsam,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 Undaqta Tengri méni soraqqa tartishqa ornidin turghanda qandaq qilimen? Eger U mendin soal-soraq alimen dep kelse, Men Uninggha qandaq jawab bérimen?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Méni baliyatquda apiride qilghuchi ularnimu apiride qilghan emesmu. Men bilen u ikkimizni anilirimizning baliyatqusida töreldürgüchi bir emesmu?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Eger miskinlerni öz arzu-ümidliridin tosqan bolsam, Eger tul xotunning köz nurini qarangghulashturghan bolsam,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Yaki özümning bir chishlem nénimni yalghuz yégen bolsam, Uni yétim-yésir bilen bille yémigen bolsam
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 (Emeliyette yash waqtimdin tartip oghli ata bilen bille bolghandek umu men bilen bille turghanidi, Apamning qorsiqidin chiqqandin tartipla tul xotunning yölenchüki bolup keldim),
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Eger kiyim-kéchek kemlikidin halak bolay dégen birige, Yaki chapansiz bir yoqsulgha qarap olturghan bolsam,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 Eger uning belliri [kiyimsiz qélip] manga bext tilimigen bolsa, Eger u qozilirimning yungida issinmighan bolsa,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 Eger sheher derwazisi aldida «[Höküm chiqarghanlar arisida] méning yölenchüküm bar» dep, Yétim-yésirlargha ziyankeshlik qilishqa qol kötürgen bolsam,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 Undaqta mürem taghiqidin ajrilip chüshsun! Bilikim ügisidin sunup ketsun!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Chünki Tengri chüshürgen balayi’apet méni qorqunchqa salmaqta idi, Uning heywitidin undaq ishlarni qet’iy qilalmayttim.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Eger altun’gha ishinip uni öz tayanchim qilghan bolsam, Yaki sap altun’gha: «Yölenchükümsen!» dégen bolsam,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Eger bayliqlirim zor bolghanliqidin, Yaki qolum alghan gheniymettin shadlinip ketken bolsam,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Eger men quyashning julasini chachqanliqini körüp, Yaki ayning aydingda mangghanliqini körüp,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 Könglüm astirtin azdurulghan bolsa, Shundaqla [bulargha choqunup] aghzim qolumni söygen bolsa,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 Bumu soraqchi aldida gunah dep hésablinatti, Chünki shundaq qilghan bolsam men yuqirida turghuchi Tengrige wapasizliq qilghan bolattim.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Eger manga nepretlen’gen kishining halakitige qarighinimda shadlinip ketken bolsam, Béshigha külpet chüshkenlikidin xushal bolghan bolsam —
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 (Emeliyette u tügeshsun dep qarghap, uning ölümini tilep aghzimni gunah ötküzüshke yol qoymighanmen)
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Eger chédirimdikiler men toghruluq: «Xojayinimizning dastixinidin yep toyunmighan qéni kim bar?» démigen bolsa,
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 (Musapirlardin kochida qalghini ezeldin yoqtur; Chünki ishikimni herdaim yoluchilargha échip kelgenmen)
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Eger Adem’atimizdek itaetsizliklirimni yapqan, Qebihlikimni könglümge yoshurghan bolsam,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Hemde shuning üchün pütkül xalayiq aldida uning ashkarilinishidin qorqup yürgen bolsam, Jemiyetning kemsitishliri manga wehime qilghan bolsa, Shuning bilen men talagha chiqmay yürgen bolsam, ...
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 — Ah, manga qulaq salghuchi birsi bolsidi! Mana, imzayimni qoyup bérey; Hemmige Qadir manga jawab bersun! Reqibim méning üstümdin erz yazsun!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Shu erzni zimmemge artattim emesmu? Choqum tajlardek béshimgha kiyiwalattim.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Men Uninggha qedemlirimning pütün sanini hésablap bérettim; Shahzadidek men Uning aldigha barattim.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Eger öz étizlirim manga qarshi guwah bolup chuqan kötürse, Uning chünekliri bilen birge yighlashsa,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 Chünki chiqarghan méwisini heq tölimey yégen bolsam, Höddigerlerni halsizlandurup nepisini toxtatqan bolsam,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 Undaqta bughdayning ornida shumbuya össun! Arpining ornida mestek össun. Mana shuning bilen [men] Ayupning sözliri tamam wessalam!»
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Ayup 31 >