< Ayup 30 >
1 — «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 [Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.