< Ayup 30 >

1 — «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 [Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Ayup 30 >