< Ayup 30 >

1 — «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 [Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Ayup 30 >