< Ayup 30 >

1 — «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 [Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Ayup 30 >