< Ayup 29 >

1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 «Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

< Ayup 29 >