< Ayup 29 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 «Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.