< Ayup 29 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
Job again took up his parable, and said,
2 «Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.