< Ayup 29 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
約伯繼續他的言論說:
2 «Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
3 U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
那時他的燈,光照在我頭上,藉他的光明,我走過黑暗。
4 Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
惟願我如壯年之時,那時天主護佑我的帳幕;
5 Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
全能者與我相偕,我的子女環繞著我;
6 Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
那時我以奶油洗腳,崖石流油成河。
7 Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
當我走出城門,在市井設我座位之時,
8 Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
9 Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
王侯停止講話,用手堵住自己的口;
10 Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
首領不敢出聲,舌頭緊貼上顎。
11 Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
凡有耳聽見我的,必稱我有福;凡有眼看見我的,都必稱讚我。
12 Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
13 Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
那受喪亡之痛的人稱謝我,我使寡婦的心歡樂。
14 Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
15 Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
我作了盲人的眼,跛者的腳。
16 Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
17 Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
我打碎惡人的燎牙,由他牙齒中奪出了獵物。
18 Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
19 Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
我的根蔓延到水邊,夜間甘露落在我的枝葉上。
20 Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
我的榮耀不斷更新,我手中的弓日新月異。
21 Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
22 Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
23 Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
24 Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
25 Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».
我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。