< Ayup 28 >

1 — «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
2 Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 [Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
15 Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
18 U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
23 Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
26 Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."

< Ayup 28 >