< Ayup 27 >

1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
ヨブまた語を繼ていはく
2 «Méning heqqimni tartiwalghan Tengrining hayati bilen, Jénimni aghritqan Hemmige Qadirning heqqi bilen qesem qilimenki,
われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者 此神は活く
3 Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
(わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
4 Lewlirimdin heqqaniysiz sözler chiqmaydu, Tilim aldamchiliq bilen héch shiwirlimaydu!
わが口は惡を言ず わが舌は謊言を語らじ
5 Silerningkini toghra déyish mendin yiraq tursun! Jénim chiqqan’gha qeder durusluqumni özümdin ayrimaymen!
我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
6 Adilliqimni ching tutuwérimen, uni qoyup bermeymen, Wijdanim yashighan héchbir künümde méni eyiblimisun!
われ堅くわが正義を持ちて之を棄じ 我は今まで一日も心に責られし事なし
7 Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
8 Chünki Tengri iplas ademni üzüp tashlighanda, Uning jénini alghanda, Uning yene néme ümidi qalar?
邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
9 Balayi’apet uni bésip chüshkende, Tengri uning nale-peryadini anglamdu?
かれ艱難に罹る時に神その呼號を聽いれたまはんや
10 U Hemmige Qadirdin söyünemdu? U herdaim Tengrige iltija qilalamdu?
かれ全能者を喜こばんや 常に神を龥んや
11 Men Tengrining qolining qilghanliri toghrisida silerge melumat bérey; Hemmige Qadirda néme barliqini yoshurup yürmeymen.
われ神の御手を汝等に教へん 全能者の道を汝等に隱さじ
12 Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
13 Rezil ademlerning Tengri békitken aqiwiti shundaqki, Zorawanlarning Hemmige Qadirdin alidighan nésiwisi shundaqki: —
惡き人の神に得る分 強暴の人の全能者より受る業は是なり
14 Uning baliliri köpeyse, qilichlinish üchünla köpiyidu; Uning perzentlirining néni yétishmeydu.
その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
15 Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
16 U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
かれ銀を積むこと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
17 Bularning hemmisini teyyarlisimu, Biraq kiyimlerni heqqaniylar kiyidu; Bigunahlarmu kümüshlerni bölüshidu.
その備ふる者は義き人これを着ん またその銀は無辜者これを分ち取ん
18 Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
19 U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
20 Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
21 Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
22 Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
23 Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».
人かれに對ひて手を鳴し嘲りわらひてその處をいでゆかしむ

< Ayup 27 >