< Ayup 27 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
约伯接着说:
2 «Méning heqqimni tartiwalghan Tengrining hayati bilen, Jénimni aghritqan Hemmige Qadirning heqqi bilen qesem qilimenki,
神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
3 Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
4 Lewlirimdin heqqaniysiz sözler chiqmaydu, Tilim aldamchiliq bilen héch shiwirlimaydu!
我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
5 Silerningkini toghra déyish mendin yiraq tursun! Jénim chiqqan’gha qeder durusluqumni özümdin ayrimaymen!
我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
6 Adilliqimni ching tutuwérimen, uni qoyup bermeymen, Wijdanim yashighan héchbir künümde méni eyiblimisun!
我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
7 Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
8 Chünki Tengri iplas ademni üzüp tashlighanda, Uning jénini alghanda, Uning yene néme ümidi qalar?
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
9 Balayi’apet uni bésip chüshkende, Tengri uning nale-peryadini anglamdu?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
10 U Hemmige Qadirdin söyünemdu? U herdaim Tengrige iltija qilalamdu?
他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
11 Men Tengrining qolining qilghanliri toghrisida silerge melumat bérey; Hemmige Qadirda néme barliqini yoshurup yürmeymen.
神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
12 Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
13 Rezil ademlerning Tengri békitken aqiwiti shundaqki, Zorawanlarning Hemmige Qadirdin alidighan nésiwisi shundaqki: —
神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
14 Uning baliliri köpeyse, qilichlinish üchünla köpiyidu; Uning perzentlirining néni yétishmeydu.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
15 Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
16 U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
17 Bularning hemmisini teyyarlisimu, Biraq kiyimlerni heqqaniylar kiyidu; Bigunahlarmu kümüshlerni bölüshidu.
他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
18 Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
19 U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
20 Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
21 Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
东风把他飘去, 又刮他离开本处。
22 Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
23 Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».
人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。