< Ayup 27 >
1 Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
約伯繼續他的言論說:
2 «Méning heqqimni tartiwalghan Tengrining hayati bilen, Jénimni aghritqan Hemmige Qadirning heqqi bilen qesem qilimenki,
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
3 Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
4 Lewlirimdin heqqaniysiz sözler chiqmaydu, Tilim aldamchiliq bilen héch shiwirlimaydu!
我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
5 Silerningkini toghra déyish mendin yiraq tursun! Jénim chiqqan’gha qeder durusluqumni özümdin ayrimaymen!
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
6 Adilliqimni ching tutuwérimen, uni qoyup bermeymen, Wijdanim yashighan héchbir künümde méni eyiblimisun!
我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
7 Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
8 Chünki Tengri iplas ademni üzüp tashlighanda, Uning jénini alghanda, Uning yene néme ümidi qalar?
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
9 Balayi’apet uni bésip chüshkende, Tengri uning nale-peryadini anglamdu?
災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
10 U Hemmige Qadirdin söyünemdu? U herdaim Tengrige iltija qilalamdu?
他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
11 Men Tengrining qolining qilghanliri toghrisida silerge melumat bérey; Hemmige Qadirda néme barliqini yoshurup yürmeymen.
我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
12 Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
13 Rezil ademlerning Tengri békitken aqiwiti shundaqki, Zorawanlarning Hemmige Qadirdin alidighan nésiwisi shundaqki: —
納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
14 Uning baliliri köpeyse, qilichlinish üchünla köpiyidu; Uning perzentlirining néni yétishmeydu.
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
15 Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
16 U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
17 Bularning hemmisini teyyarlisimu, Biraq kiyimlerni heqqaniylar kiyidu; Bigunahlarmu kümüshlerni bölüshidu.
他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
18 Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
19 U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
20 Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
21 Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
22 Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
23 Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。