< Ayup 26 >
1 Ayup [Bildadqa] jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 «Maghdursiz kishige qaltis yardemlerni bériwetting! Bilekliri küchsiz ademni karamet qutquzuwetting!
無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
3 Eqli yoq kishige qaltis nesihetlerni qiliwetting! We uninggha alamet bilimlerni namayan qiliwetting!
你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
4 Sen zadi kimning mediti bilen bu sözlerni qilding? Sendin chiqiwatqini kimning rohi?
你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
5 — «Erwahlar, yeni su astidikiler, Shundaqla u yerde barliq turuwatqanlar tolghinip kétidu;
幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
6 Berheq, [Xudaning] aldida tehtisaramu yépinchisiz körünidu, Halaketningmu yapquchi yoqtur. (Sheol )
陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol )
7 U [yerning] shimaliy [qutupini] alem boshluqigha sozghan, U yer [sharini] boshluq ichide muelleq qilghan;
他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
8 U sularni qoyuq bulutliri ichige yighidu, Bulut ularning éghirliqi bilenmu yirtilip ketmeydu.
他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
9 U ayning yüzini yapidu, U bulutliri bilen uni tosidu.
他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
10 U sularning üstige chember sizip qoyghan, Buning bilen U yoruqluq hem qarangghuluqning chégrasini békitken.
在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
11 Asmanlarning tüwrükliri tewrep kétidu, Uning eyibini anglapla alaqzade bolup kétidu.
支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
12 U déngizni qudriti bilen tinchlanduridu; Öz hékmiti bilen Rahabni pare-pare qilip yanjiwétidu.
他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
13 Uning Rohi bilen asmanlar bézelgen, Uning qoli téz qachqan ejdihani sanjiydu.
他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
14 Mana, bu ishlar peqet uning qilghanlirining kichikkine bir qismidur, xalas; Uning söz-kalamidin anglawatqinimiz nahayiti pes bir shiwirlash, xalas! Uning pütkül zor qudritining güldürmamisini bolsa kimmu chüshinelisun?!».
看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖