< Ayup 21 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
А Јов одговори и рече:
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol h7585)
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?

< Ayup 21 >