< Ayup 21 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
ヨブこたへて曰く
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Ayup 21 >