< Ayup 21 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered,
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”