< Ayup 21 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered and said,
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”