< Ayup 21 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Bvt Iob answered, and sayd,
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Ayup 21 >