< Ayup 21 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
约伯回答说:
2 «Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 [Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 — «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 — Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 [Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?