< Ayup 20 >
1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
各種の黒暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり