< Ayup 20 >
1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.