< Ayup 20 >

1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.

< Ayup 20 >