< Ayup 20 >
1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.