< Ayup 20 >
1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”