< Ayup 20 >
1 Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 «Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Men manga haqaret keltürüp, méni eyibleydighan sözlerni anglidim, Shunga méning roh-zéhnim méni jawab bérishke qistidi.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Rezillerning ghalibe tentenisi qisqidur, Iplaslarning xushalliqi birdemliktur.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Yenila özining poqidek yoqap kétidu; Uni körgenler: «U nedidur?» deydu.
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Uni körgen köz ikkinchi uni körmeydu, Uning turghan jayi uni qayta uchratmaydu.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Uning ustixanliri yashliq maghdurigha tolghan bolsimu, Biraq [uning maghduri] uning bilen bille topa-changda yétip qalidu.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 U uni yutqusi kelmey méhrini üzelmisimu, U uni aghzida qaldursimu,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 U bayliqlarni yutuwétidu, biraq ularni yanduridu; Xuda ularni ashqazinidin chiqiriwétidu.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 U kobra yilanning zeherini shoraydu, Char yilanning neshtiri uni öltüridu.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 U qaytidin ériq-östenglerge hewes bilen qariyalmaydu, Bal we sériq may bilen aqidighan deryalardin huzurlinalmaydu.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 U érishkenni yutalmay qayturidu, Tijaret qilghan paydisidin u héch huzurlinalmaydu.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Chünki u miskinlerni ézip, ularni tashliwetken; U özi salmighan öyni igiliwalghan.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Uninggha yutuwalghudek héchnerse qalmaydu, Shunga uning bayashatliqi menggülük bolmaydu.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Uning toqquzi tel bolghanda, tuyuqsiz qisilchiliqqa uchraydu; Herbir ézilgüchining qoli uninggha qarshi chiqidu.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 U qorsiqini toyghuziwatqinida, Xuda dehshetlik ghezipini uninggha chüshüridu; U ghizaliniwatqanda [ghezipini] uning üstige yaghduridu.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 U tömür qoraldin qéchip qutulsimu, Biraq mis oqya uni sanjiydu.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Tegken oq keynidin tartip chiqiriwélginide, Yaltiraq oq uchi öttin chiqiriwélginide, Wehimiler uni basidu.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Zulmet qarangghuluq uning bayliqlirini yutuwétishke teyyar turidu, Insan püwlimigen ot uni yutuwalidu, Uning chédirida qélip qalghanlirinimu yutuwétidu.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Asmanlar uning qebihlikini ashkarilaydu; Yer-zéminmu uninggha qarshi qozghilidu.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Xudaning rezil ademge belgiligen nésiwisi mana shundaqtur, Bu Xuda uninggha békitken mirastur».
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。