< Ayup 19 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Entonces Job respondió,
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
“Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
“He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
“Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
“Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
“¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.

< Ayup 19 >