< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
ヨブこたへて曰く
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん