< Ayup 19 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered and said,
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”

< Ayup 19 >