< Ayup 19 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
And he answered Job and he said.
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)

< Ayup 19 >