< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
And Job answers and says:
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”