< Ayup 19 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then answered Job, and said,
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].

< Ayup 19 >