< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered and said,
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.