< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered:
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
“How long will you torment me and crush me with your words?
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”