< Ayup 19 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 «Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
3 Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
4 Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
我若實在錯了,錯自由我承當。
5 Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
6 Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
7 Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
8 U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
9 U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
10 U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
11 Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
12 Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
13 U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
14 Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
15 Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
16 Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
17 Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
18 Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
19 Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
20 Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
21 Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
22 Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
23 Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
24 Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
25 Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
26 Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
27 Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
28 Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
29 Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».
你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。