< Ayup 18 >

1 Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler? Siler obdan oylap béqinglar, andin biz söz qilimiz.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz? Némishqa aldinglarda exmeq tonulimiz?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Hey özüngning ghezipide özüngni yirtquchi, séni depla yer-zémin tashliwétilemdu?! Tagh-tashlar öz ornidin kötürülüp kétemdu?!
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Qandaqla bolmisun, yaman ademning chirighi öchürülidu, Uning ot-uchqunliri yalqunlimaydu.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Chédiridiki nur qarangghuluqqa aylinidu, Uning üstige asqan chirighi öchürülidu.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Uning mezmut qedemliri qisilidu, Özining nesihetliri özini mollaq atquzidu.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Chünki öz putliri özini torgha ewetidu, U del torning üstige desseydighan bolidu.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Qiltaq uni tapinidin iliwalidu, Tuzaq uni tutuwalidu.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Yerde uni kütidighan yoshurun arghamcha bar, Yolida uni tutmaqchi bolghan bir qapqan bar.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Uni her tereptin wehimiler bésip qorqitiwatidu, Hem ular uni iz qoghlap qoghlawatidu.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Maghdurini acharchiliq yep tügetti; Palaket uning yénida paylap yüridu.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu; Uning ezalirini shoraydu.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu, [Ölümning tunjisi] uni «wehimilerning padishahi»ning aldigha yalap apiridu.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu; Turalghusining üstige günggürt yaghdurulidu.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Uning yiltizi tégidin qurutulidu; Üstidiki shaxliri késilidu.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu, Sirtlarda uning nam-abruyi qalmaydu.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 U yoruqluqtin qarangghuluqqa qoghliwétilgen bolup, Bu dunyadin heydiwétilidu.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 El-yurtta héchqandaq perzentliri yaki ewladliri qalmaydu, U musapir bolup turghan yerlerdimu nesli qalmaydu.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu, Xuddi aldinqilarmu chöchüp ketkendek.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Mana, qebih ademning makanliri shübhisiz shundaq, Tengrini tonumaydighan kishiningmu orni choqum shundaqtur.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Ayup 18 >