< Ayup 18 >
1 Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
And he answered Bildad the Shuhite and he said.
2 Sendek ademler qachan’ghiche mundaq sözlerni toxtatmaysiler? Siler obdan oylap béqinglar, andin biz söz qilimiz.
Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
3 Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz? Némishqa aldinglarda exmeq tonulimiz?
Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
4 Hey özüngning ghezipide özüngni yirtquchi, séni depla yer-zémin tashliwétilemdu?! Tagh-tashlar öz ornidin kötürülüp kétemdu?!
O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
5 Qandaqla bolmisun, yaman ademning chirighi öchürülidu, Uning ot-uchqunliri yalqunlimaydu.
Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
6 Chédiridiki nur qarangghuluqqa aylinidu, Uning üstige asqan chirighi öchürülidu.
[the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
7 Uning mezmut qedemliri qisilidu, Özining nesihetliri özini mollaq atquzidu.
They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
8 Chünki öz putliri özini torgha ewetidu, U del torning üstige desseydighan bolidu.
For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
9 Qiltaq uni tapinidin iliwalidu, Tuzaq uni tutuwalidu.
It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
10 Yerde uni kütidighan yoshurun arghamcha bar, Yolida uni tutmaqchi bolghan bir qapqan bar.
[is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
11 Uni her tereptin wehimiler bésip qorqitiwatidu, Hem ular uni iz qoghlap qoghlawatidu.
All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
12 Maghdurini acharchiliq yep tügetti; Palaket uning yénida paylap yüridu.
It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
13 Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu; Uning ezalirini shoraydu.
It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
14 U öz chédiridiki amanliqtin yulup tashlinidu, [Ölümning tunjisi] uni «wehimilerning padishahi»ning aldigha yalap apiridu.
He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
15 Öyidikiler emes, belki bashqilar uning chédirida turidu; Turalghusining üstige günggürt yaghdurulidu.
It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
16 Uning yiltizi tégidin qurutulidu; Üstidiki shaxliri késilidu.
Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
17 Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu, Sirtlarda uning nam-abruyi qalmaydu.
Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
18 U yoruqluqtin qarangghuluqqa qoghliwétilgen bolup, Bu dunyadin heydiwétilidu.
People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
19 El-yurtta héchqandaq perzentliri yaki ewladliri qalmaydu, U musapir bolup turghan yerlerdimu nesli qalmaydu.
Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
20 Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu, Xuddi aldinqilarmu chöchüp ketkendek.
On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
21 Mana, qebih ademning makanliri shübhisiz shundaq, Tengrini tonumaydighan kishiningmu orni choqum shundaqtur.
Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.