< Ayup 16 >
1 Andin Ayup jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 Men mushundaq geplerni köp anglighanmen; Siler hemminglar azab yetküzidighan ajayib teselli bergüchi ikensiler-he!
像這樣的話,我聽了許多;你們的安慰反使人煩惱。
3 Mundaq watildap qilghan gepliringlarning chéki barmu? Silerge mundaq jawab bérishke zadi néme qutratquluq qildi?
這些風涼話何時了﹖或者有什麼事迫你非說不可﹖
4 Xalisamla özüm silerge oxshash söz qilalayttim; Siler méning ornumda bolidighan bolsanglar, Menmu sözlerni baghlashturup éytip, silerge zerbe qilalaytim, Béshimnimu silerge qaritip chayqiyalayttim!
若是你們處在我的境遇中,我也會說像你們所說的話,也會花言巧語譏笑你們,向你們搖頭。
5 Halbuki, men eksiche aghzim bilen silerni righbetlendürettim, Lewlirimning tesellisi silerge dora-derman bolatti.
我也會以口舌寬慰你們,搖唇鼓舌來減輕你們的痛苦。
6 Lékin méning sözlishim bilen azabim azaymaydu; Yaki gépimni ichimge yutuwalisammu, manga néme aramchiliq bolsun?
我若講話,痛苦並不停止;我若閉口不言,難道痛苦就離開我﹖
7 Biraq U méni halsizlandürüwetti; Shundaq, Sen pütkül ailemni weyran qiliwetting!
現今天主的確叫我厭倦,使我每個親人都遠離了我;
8 Sen méni qamalliding! Shuning bilen [ehwalim manga] guwahliq qilmaqta; Méning oruq-qaqshal [bedinim] ornidin turup özümni eyiblep guwahliq qilidu!
使我憔悴,以指證我;使我消瘦,當面非難我。
9 Uning ghezipi méni titma qilip, Méni ow oljisi qilidu; U manga qarap chishini ghuchurlitidu; Méning düshminimdek közini alayitip manga tikidu.
他在憤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齒;我仇人鋒利的眼睛常盯著我。
10 [Ademler] manga qarap [mazaq qiliship] aghzini achidu; Ular nepret bilen mengzimge kachatlaydu; Manga hujum qilay dep sep tüzidu.
他們張開大口想吞噬我,責罵著打我的面頰,一起擁上前來攻擊我。
11 Xuda méni eskilerge tapshurghan; Méni rezillerning qoligha tashliwetkeniken.
天主將我交於不義之人,將我丟在惡人手中。
12 Eslide men tinch-amanliqta turattim, biraq u méni pachaqlidi; U boynumdin silkip bitchit qiliwetti, Méni Öz nishani qilghaniken.
我原來安寧,他卻折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我當作他的箭靶。
13 Uning oqyachiliri méni qapsiwaldi; Héch ayimay U üchey-baghrimni yirtip, Ötümni yerge töküwetti.
他的箭矢四面射擊我,射穿我的腰,毫不留情,使我的膽傾流於地。
14 U u yer-bu yérimge üsti-üstilep zexim qilip bösüp kiridu; U palwandek manga qarap étilidu.
他將我撕裂粉碎,有如武士向我跑來。
15 Téremning üstige böz rext tikip qoydum; Öz izzet-hörmitimni topa-changgha sélip qoydum.
我縫麻衣包裹我的皮膚,使我額角插入塵土。
16 Gerche qolumda héchqandaq zorawanliq bolmisimu, Duayim chin dilimdin bolghan bolsimu, Yüzüm yigha-zaridin qizirip ketti; Qapaqlirimni ölüm sayisi basti.
我的臉因哭泣發紅,我睫眉間滿是暗影;
我的手雖沒有行過殘暴的事,而我的祈禱,又往往純正。
18 Ah, yer-zémin, qénimni yapmighin! Nale-peryadim toxtaydighan’gha jay bolmighay!
地啊! 不要掩蓋我的血。願我的呼聲無休息的餘地!
19 Biraq mana, asmanlarda hazirmu manga shahit Bolghuchi bar! Ershlerde manga kapalet Bolghuchi bar!
看啊! 連現今在天上有我的見證,在高處有我的中保。
20 Öz dostlirim méni mazaq qilghini bilen, Biraq közüm téxiche Tengrige yash tökmekte.
我的哀號上徹於天,在天主前我的雙目流淚不止。
21 Ah, insan balisi dosti üchün kélishtürgüchi bolghandek, Tengri bilen adem otturisidimu kélishtürgüchi bolsidi!
惟願人與天主之間有一中人,猶如人與人之間一樣!
22 Chünki yene birnechche yil ötüshi bilenla, Men barsa qaytmas yolda méngip qalimen.
因為我的年數將盡,快要走上那條一去不返的路途。