< Ayup 15 >

1 Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 (Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 — Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 [Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”

< Ayup 15 >