< Ayup 15 >
1 Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 (Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 — Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 [Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.