< Ayup 15 >

1 Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 (Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 — Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 [Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.

< Ayup 15 >