< Ayup 15 >
1 Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 — Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 [Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”