< Ayup 14 >

1 Anidin tughulghanlarning künliri azdur, Palaket uninggha yardur.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 U güldek dunyagha kélip andin tozuydu, U [quyash aldidin] sayige oxshash qéchip kétidu.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Biraq Sen téxi shundaq bir ajiz bolghuchigha közüngni tikip, Méni Öz aldinggha soraqqa tartiwatamsen?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Kim napak nersilerdin pak nersini chiqiralaydu? — héchkim!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 [Insanning] künliri békitilgendikin, Uning aylirining sani Séning ilkingde bolghandikin, Sen uning ötse bolmaydighan cheklirini békitkendikin,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Uning bir’az dem élishi üchün uningdin közüngni élip qachqin, Shuning bilen medikardek uninggha öz künliridin söyünüsh nésip bolsun!
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Chünki derex késiwétilgendin kéyin, qayta ösüshtin ümid bar; Buningliq bilen uning yumran bixliri tügep ketmeydu;
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Uning yiltizi yerde qurup ketken bolsimu, Uning kötiki topida ölüp ketken bolsimu,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 Biraq suning puriqi bilenla u yene kökiridu, Yumran ot-chöptek yéngi bixlarni chiqiridu.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Biraq adem bolsa ölidu, ilajsiz ongda yatidu, berheq, Insan nepestin qalidu, andin nede bolidu?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Déngizdiki sular pargha aylinip tügep ketkendek, Deryalar qaghjirap qurup ketkendek,
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 Oxshashla adem yétip qalsila qaytidin turmaydu; Asmanlar yoqimighuche, ular oyghanmaydu, uyqudin turmaydu.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Ah, tehtisaragha méni yoshurup qoysang idi, Gheziping ötüp ketküche méni mexpiy saqlap qoysang idi, Méni ésingge alidighan bir waqit-saetni manga békitip berseng idi! (Sheol h7585)
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol h7585)
14 Adem ölse, qayta yashamdu? Shundaq bolsa manga shundaq özgirish waqti kelgüche, Mushu japagha tolghan künlirim ötküche, sewr-taqet bilen kütettim!
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Shundaq bolsa Sen méni chaqirsang, jawab bérettim; Sen Öz qolung bilen yaratqininggha ümid-arzuyung bolatti.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Biraq Sen hazir herbir dessigen qedemlirimni sanap, Gunahimni közitiwatisen’ghu!
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Itaetsizlikim xaltigha sélinip péchetlendi, Gunahlirimni döwe-döwe qilip saqlap qoydung.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Derweqe taghmu yimirilip yoqalghandek, Tash öz ornidin tewrinip ketkendek,
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 Sular tash-shéghillarni upritip yoqatqandek, Topanlar zémindiki topini süpürüp ketkendek, Sen ademning ümidini yoq qilisen.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Sen menggüge uning üstidin ghalib kélisen, Shunga u dunyadin kétidu; uning chirayini tutuldurisen, Uni Öz yéningdin yiraq qilisen.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Uning oghulliri hörmetke érishidu, biraq u buni bilmeydu; Ular pes qilinsimu, Biraq uning bulardinmu xewiri bolmaydu.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 U [peqet] öz ténidiki aghriqidinla azablinidu, U könglide özi üchünla hesret-nadamet chékidu.
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.

< Ayup 14 >