< Ayup 12 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
約伯回答說:
2 Siler berheq el-ehlisiler! Ölsenglar hékmetmu siler bilen bille kétidu!
的確,只有你們是有知識的子民;那麼,你們一死,智慧也與你們一同喪亡!
3 Méningmu silerdek öz eqlim bar, Eqilde silerdin qalmaymen; Bunchilik ishlarni kim bilmeydu?!
其實,我和你們有同樣的心理,我並不亞於你們! 誰不知道這些事﹖
4 Men öz dostlirimgha mazaq obyékti boldum; Mendek Tengrige iltija qilip, duasi ijabet bolghan kishi, Heqqaniy, durus bir adem mazaq qilindi!
我這呼籲天主而蒙應允的人,卻被他的友人所嘲笑,無辜的義人卻成了笑柄。
5 Rahette olturghan kishiler könglide herqandaq külpetni nezirige almaydu; Ular: «Külpetler putliri teyilish aldida turghan kishigila teyyar turidu» dep oylaydu.
幸運的人心想:遭難的人應受蔑視,失足的人應再予以打擊。
6 Qaraqchilarning chédirliri awatlishidu; Tengrige haqaret keltüridighanlar aman turidu; Ular özining ilahini öz alqinida kötüridu.
但是,強盜的帳幕竟能安全,觸怒天主的人,以勢力為神的人卻享平安。
7 Emdi haywanlardinmu sorap baq, Ular sanga ögitidu, Asmandiki uchar-qanatlarmu sanga deydu;
請你詢問走獸,牠們也會開導你;詢問天上的飛鳥,牠們也會告訴你;
8 We yaki yer-zémin’gha gep qilsangchu, Umu sanga ögitidu; Déngizdiki béliqlar sanga söz qilidu.
地上的爬蟲也會教訓你,海中的魚族也會給你說明。
9 Bularning hemmisini Perwerdigarning qoli qilghanliqini kim bilmeydu?
牠們中有誰不知道:是天主的手創造了這一切﹖
10 Barliq jan igiliri, barliq et igiliri, Jümlidin barliq insanning nepisi uning qolididur.
因為一切活物的生魂,一切血肉之人的靈魂,都握在他手中。
11 Éghizda taamni tétighandek, Qulaqmu sözining toghriliqini sinap baqidu emesmu?
耳朵不是為明辨言語,口腔不是為辨嘗食物嗎﹖
12 Yashan’ghanlarda danaliq rast tépilamdu? Künlirining köp bolushi bilen yorutulush kélemdu?
白髮老人是有智慧的,年紀大者是有見識的;
13 Uningdila danaliq hem qudret bar; Uningdila yolyoruq hem yorutush bardur.
但智慧和能力同在天主內,智慧與見識是天主所有。
14 Mana, U xarab qilsa, héchkim qaytidin qurup chiqalmaydu; U qamap qoyghan ademni héchkim qoyuwételmeydu.
他若拆毀,人不能再建;他若拘禁,人不得開釋。
15 Mana, U sularni toxtitiwalsa, sular qurup kétidu, U ularni qoyup berse, ular yer-zéminni bésip weyran qilidu.
他若制水,水便乾涸;他若放水,水便沖毀大地。
16 Uningda küch-qudret, chin hékmetmu bar; Aldighuchi, aldan’ghuchimu uninggha tewedur.
力量與才能,為他所有;受騙者與騙人者,都屬於他。
17 U meslihetchilerni yalingach qildurup, yalap élip kétidu, Soraqchilarni reswa qilidu.
他使謀士糊塗,使判官愚蠢;
18 U padishahlar [el-ehlige] salghan kishenlerni yéshidu, Andin shu padishahlarni yalingachlap, chatraqlirini lata bilenla qaldurup [shermende qilidu].
他解除君王所繫的玉帶,將繩索捆在他們的腰間;
19 U kahinlarni yalingayagh mangdurup élip kétidu; U küch-hoquqdarlarni aghduridu.
他使司祭赤足而行,推倒掌握大權者;
20 U ishenchlik qaralghan zatlarning aghzini étidu; Aqsaqallarning eqlini élip kétidu.
奪去忠貞者的辯才,剝去年老者的理智:
21 U aqsöngeklerning üstige haqaret tökidu, U palwanlarning belwéghini yéship [ularni küchsiz qilidu].
使貴人備受侮辱,使勇士的腰帶鬆弛;
22 U qarangghuluqtiki chongqur sirlarni ashkarilaydu; U ölümning sayisini yorutidu.
使隱秘的事由暗處彰顯,使黑暗進入光明;
23 U el-yurtlarni ulughlashturidu hem andin ularni gumran qilidu; El-yurtlarni kéngeytidu, ularni tarqitidu.
使邦國興起而又滅亡,使民族強大而又消散;
24 U zémindiki el-jamaetning kattiwashlirining eqlini élip kétidu; Ularni yolsiz desht-bayawanda sersan qilip azduridu.
剝去國君的理智,使他們漂泊於無路的荒野中,
25 Ular nursizlandurulup qarangghuluqta yolni silashturidu, U ularni mest bolup qalghan kishidek galdi-guldung mangduridu.
在無光的黑暗中摸索,踉蹌猶如醉漢。