< Yaritilish 11 >

1 U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.

< Yaritilish 11 >