< Yaritilish 11 >
1 U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
5 U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
11 Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
아르박삿은 삼십오 세에 셀라를 낳았고
13 Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
셀라는 삼십 세에 에벨을 낳았고
15 Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
에벨은 삼십사 세에 벨렉을 낳았고
17 Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
벨렉은 삼십 세에 르우를 낳았고
19 Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
르우는 삼십이 세에 스룩을 낳았고
21 Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
스룩은 삼십 세에 나홀을 낳았고
23 Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
나홀은 이십구 세에 데라를 낳았고
25 Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
데라를 낳은 후에 일백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
27 Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.
데라는 이백오 세를 향수하고 하란에서 죽었더라