< Yaritilish 11 >

1 U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Yaritilish 11 >