< Hékmet toplighuchi 10 >

1 Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
Las moscas muertas hacen que hieda el perfume del perfumista. Así una pequeña locura al que es estimado como sabio y honorable.
2 Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
El corazón del sabio se inclina a su derecha, Pero el corazón del necio, a su izquierda.
3 Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
Aun mientras va de camino le falta cordura al necio. A todos les anuncia que es necio.
4 Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
Si el temperamento del gobernante se levanta contra ti, No dejes tu lugar, Porque la mansedumbre apacigua grandes ofensas.
5 Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
6 exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
El necio encumbrado en muchos lugares exaltados, Y el dotado en lugares humildes.
7 men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
8 Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
El que cava un hoyo caerá en él, Y al que rompa el cerco lo morderá una serpiente.
9 tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
10 Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
Si el hierro pierde el filo y no le sacan corte, Hay que aplicar más fuerza. La sabiduría tiene la ventaja de dar éxito.
11 Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, De nada sirve el encantador.
12 Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
Las palabras del sabio son provechosas, Pero los labios del necio causan su propia ruina.
13 Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
Las palabras de su boca comienzan con necedad, Y el fin de su charla es perverso desvarío.
14 emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
El necio multiplica palabras Aunque nadie sabe lo que va a suceder, Y lo que habrá después de él. ¿Quién se lo dirá?
15 Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
El trabajo de los necios los fatiga, Porque ni saben cómo ir a la ciudad.
16 I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
¡Ay de ti, oh tierra, cuando tu rey es un muchacho, Y tus príncipes banquetean en la mañana!
17 I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
¡Dichosa tú, oh tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, Y tus príncipes comen a su tiempo Para reponer fuerzas Y no para embriagarse!
18 Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
Por la pereza se cae el techo, Y por la negligencia de manos la casa tiene goteras.
19 Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
Por placer se hace el banquete. El vino alegra la vida, Y el dinero sirve para todo.
20 Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.
Ni en tu aposento maldigas al rey, Ni aun en el secreto de tu dormitorio hables mal del rico, Porque un ave del cielo puede llevar tu voz, Y un pájaro en vuelo puede contar el asunto.

< Hékmet toplighuchi 10 >