< Hékmet toplighuchi 10 >
1 Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.