< Hékmet toplighuchi 10 >
1 Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
2 Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
3 Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
4 Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
5 Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
6 exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
7 men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
8 Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
9 tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
10 Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
11 Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
12 Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
13 Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
14 emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
15 Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
16 I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
17 I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
18 Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
19 Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
20 Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.